Часто при переводе предложений c русского на английский мы сталкиваемся с проблемой, что же выбрать для перевода слов типа "весь"the whole или all"?
Я знаю всю правду. - I know all the truth. or I know the whole truth.
"The whole или all" используются, чтобы описать объем или количество чего-то. Хотя они имеют очень похожий смысл, они используются по-разному.
Прежде всего разный порядок слов:
All + the + noun
The + whole + noun
The + whole + noun
- I have read the whole book.
- I have read all (of) the book.
Эти слова очень близки по значению, но все же "all" лучше использовать с исчисляемыми существительными во множественном числе или с неисчисляемыми, но подразумевая все количество:
- All of this equipment is new. = many pieces of equipment.
- All the students in the class have computers.
- All the necklaces in this store are expensive.
"Whole" используется с исчисляемыми сущесвительными в единственном числе или с неисчисляемыми, т.е всегда относится к одному предмету: "the whole cake, the whole universe".
- I ate the whole pizza. = 100% of one pizza.
- I finished reading the entire book in three days. =100% of one book.
НО: "Whole" может быть также использован с существительным во множественном числе,тогда будет разница в переводе этих слов:
- All small towns of that region have been left (Все маленькие города того региона были покинуты)
- Whole towns were left by their citizens (Целые города были покинуты их горожанами (т.е. в городах больше не осталось жителей)
- I ate the whole cake. = 100% of one cake.
- I ate all the cakes. = 100% of many cakes
- The whole apple is rotten. = 100% of one apple.
- All the fruit is rotten.= 100% of many apples, bananas, grapes, etc.
Add comment


