Подорож


Every country has its customs. - У кожної країни свої звичаї. (Що місто, то норов).

So many countries, so many customs. - Скільки країн, стільки й звичаїв.

To carry coals to Newcastle. - Везти вугілля в Ньюкасл. Їздити в Тулу зі своїм самоваром.

When at Rome, do as Romans do. - Коли знаходишся в Римі, поводься як римляни. (В чужий монастир зі своїм статутом не ходять).

 

Їжа

I am as hungry as a hunter. - Я голодний як вовк.

A hungry belly has no ears. - Голодний живіт до навчання глухий.

All bread is not baked in one oven. - Не весь хліб з однієї печі.

An apple a day the doctor away. - Яблуко на день, і жоден лікар не потрібен.

Appetite comes with eating. - Апетит приходить під час їжі.

Don't live to eat, but eat to live. - Не живи, щоб їсти, а їж, щоб жити.

Eat at pleasure, drink with measure. - Їж на здоров'я, пий з мірою.

Fish begins to stink at the head. - Риба псується з голови.

Hunger breaks stone walls. - Голод ламає і кам'яні стіни; нужда всьому навчить.

Hunger is the best sauce. – Голод - найкраща приправа.

One man's meat is another man's poison. - Що для одного їжа, те для іншого отрута.

Soon ripe, soon rotten. - Що швидко дозріває, те швидко псується.

Tastes differ. - Про смаки не сперечаються.

The proof of the pudding is in the eating. - Щоб дізнатися, який пудинг, треба його спробувати, (все перевіряється практикою).

Too many cooks spoil the broth. - Забагато кухарів псують суп, (У семи няньок дитя без ока).

You can't eat your cake and have it too. - Не можна з'їсти свій пиріг і одночасно залишити його (не можна робити взаємовиключні речі).

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. - Хто ніколи не пробував гіркого, не знає, що таке солодке.

Дружба

A broken friendship may be soldered but will never be sound. - Розбиту дружбу можна склеїти, але вона вже ніколи не буде міцною.
An honest answer is the sign of true friendship.  - Чесна відповідь — знак справжньої дружби.
A friend in need is a friend indeed. - Друг у біді — справжній друг.
A friend is one who believes in you when you have ceased to believe in yourself. - Друг — це той, хто вірить у тебе, коли ти сам перестав у себе вірити.
Better an open enemy than a false friend. — Не та собака кусає, що лає, а та, що мовчить та хвостом махає (Краще мати явного ворога, ніж лицемірного друга).
Better be alone than in bad company. - Краще бути одному, ніж в поганій компанії. Ср. З добрими дружися, а лукавих сторонися.
Before you make a friend eat a bushel of salt with him. - Перш ніж з людиною подружитися, з'їж з нею бушель солі. Ср. Не пізнавай друга за три дні, пізнавай за три роки. Людину пізнаєш, коли з нею пуд солі з'їси. Людину пізнаєш, як з семи пічок з нею щі похлібаєш.
Company in distress makes trouble less. - Коли є друзі по нещастю, і нещастя менше (Коли є, з ким поділитися проблемами, вони здаються набагато меншими).
Even reckoning makes long friends. - Зведення рахунків зміцнює дружбу. Ср. Рахунок дружбі не заважає. Рахунок дружби не псує. Частіше рахунок — міцніше дружба. Рахунок частіше — дружба солодша.

Friends are thieves of time. - Друзі — злодії твого часу (Ми присвячуємо друзям велику частину нашого життя).

False friends are worse than open enemies. - Лицемірні друзі гірші за явних ворогів.

Hommer sometimes nods. - І на сонці бувають плями (У всіх є недоліки і проблеми).

Honey catches more flies than vinegar. — Добре слово і кішці приємно (Добрі слова завжди приємно чути).

It is easier to forgive an enemy than to forgive a friend. - Легше пробачити ворога, ніж друга.

It takes a long time to grow an old friend. - Потрібно багато часу, щоб стати старим другом.

Joys shared with others are more enjoyed. - Радість, поділена з іншими, вдвічі приємніша.

Prosperity makes friends, adversity tries them. - Добробут створює друзів, а труднощі їх випробовують.

Success has many friends. - У успіху багато друзів.

Tell me with whom you go and I'll tell you what you do. - Скажи мені, з ким ти дружиш, і я скажу тобі, чим ти займаєшся.

Любов

Beauty lies in lover's eyes. - Не красива красива, а любима.

Faults are thick where love is thin. - Все терплю, бо люблю (любов сліпа, не бачиш недоліків).

Forbidded fruit tastes sweetest. — Заборонений плід солодкий.

He that is full of himself is very empty. - Хто себе дуже любить, того інші не люблять (Самозакохані).

He that lies down with dogs must rise up with fleas. - З ким поведешся, від того й наберешся.

Long absent, soon forgotten. - З очей долі, з серця вон.

Love in a cottage. - З милим і рай у шалаші.

Love cannot be forced. - Серцю не накажеш. (Насильно милим не будеш).

Love and cough cannot be hid. - Любов і кашель не сховаєш.

Love is blind, as well as hatred. - Любов зла, полюбиш і козла.

Love me, love my dog. - Люби мене — люби і мою собаку.

Love lives in cottages as well as in courts. - Любов живе і в хатах, і в палацах.

No herb will cure love. - Любов не пожежа, але загориться — не потушиш.

Old love does not rust. - Стара любов не ржавіє.

Salt water and absence wash away love. - Любов пропадає під час довгої відсутності. (З очей долі — з серця вон.)

The heart that once truly loves never forgets. — Стара любов не ржавіє.

Робота

A lazy sheep thinks its wool heavy. - Лінивій овці й її шерсть здається важкою.
An oak is not felled at one stroke. — З одного удару дуба не впадеш (Необхідно прикласти зусилля).

Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Краще бути головою собаки, ніж хвостом лева (Краще мати хоч щось, бути кимось, ніж волочитися позаду, хоч і в великій компанії).

Best defence is offence. — Напад — найкращий захист.

Business before pleasure. - Спочатку зроби справу, а потім гуляй. Делу час, а потехе — годинка.

Drive the nail that will go. - Стіну лобом не проб’єш. Не лізь на рожен.

Everybody's business is nobody's business. - Діло всіх — нічиє діло.

Good masters make good servants. - Добрий садівник, добрий і агрус.

Не is lifeless that is faultless. - Хто бездіяльний, той і бездоганний.

Не that serves everybody is paid by nobody. — Хто всім служить, тому ніхто не платить (Необхідно вибрати одну мету й йти до неї, а не розпорошуватися).

If you want a thing well done, do it yourself. - Якщо хочеш, щоб справа була зроблена добре, зроби її сам.

Idleness rusts the mind. - Бездіяльність притуплює розум.

Lazy folks take the most pains. - Лінивим найбільше доводиться прикладати зусилля.

New lords, new laws. — Нова метла по-новому метить (З новим керівником змінюються всі устої, які існували раніше).
No bees, no honey; no work, no money. - Без бджіл не буде меду; без роботи не буде грошей.
Score twice before you cut once. - Двічі відміряй, перш ніж один раз відрізати.

Success is never blamed. — Переможців не судять (Якщо ти переміг, то не варто обговорювати, осуджувати, як ця перемога тобі дісталася).

Such carpenters, such chips. - Які теслі, такі й стружки.

The end justifies the means. - Мета виправдовує засоби.
What we do willingly is easy. - Все, що робимо з бажанням, дається легко.

You never know what you can do till you try. - Спроба — не катування (Завжди треба пробувати, а раптом вийде).

Зв'яжіться з нами

75-phone  +48 (88) 6995959

18-envelope Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Відгуки студентів

olga vys

 

"Хотіла залишити свій відгук про школу та мого викладача Наталю. Вчити англійську мені не так важко, як здавалося спочатку...

 Переглянути всі відгуки